Большинство изучающих корейский язык сталкиваются с трудностями при адаптации к строгому речевому этикету, где уровней уважения больше двух, да еще подбирать их надо к каждому человеку индивидуально. Одно неверное слово или окончание и тебя запишут в грубияны, а могут и вообще оскорбиться. Именно поэтому часто в словесных перепалках многие персонажи в корейских сериалах задают вопросы наподобие: «Почему ты используешь неформальный стиль, я вообще-то старше тебя».

Корейская культура во многом построена на иерархии. Возраст, статус и занимаемая должность играют огромную роль в межличностных отношениях корейцев. Тот же возраст настолько важен, что именно о нем корейцы спрашивают в первую очередь при знакомстве. Ведь вашему собеседнику стоит определить с какой степенью вежливости к вам обращаться. Если у нас есть просто «ты» и «вы», жонглировать которыми проще простого, у корейцев этих «вы» несколько, каждый вариант немного вежливее предыдущего. Четкий речевой этикет с несколькими степенями вежливости помогает выразить уважение собеседнику и его отношение к нему.

Специалисты предполагают, что многоуровневая учтивость берет начало во времена королевстве Силла. Государство Силла отличалось уникальной системой сословного деления, которая называлась «кольпхум» 골품제도, что буквально переводится как «качество кости». Четкая иерархия влияла не только на построение государственного аппарата, но и уклад жизни представителей разных сословий. Принадлежность к определенному сословию определяла размер дома, цвет одежды и даже посуду. Разумеется, статус владельца не мог не влиять на то, как к нему обращаются другие люди. Во времена Корё сохранилось похожее деление. В эпоху Чосон иерархия в языке было уже продиктована конфуцианскими традициями, где разделения на ранги и классы были четко отрегулированы, практически на уровне индийской кастовой системы. Это строгое разделение сформировало язык и повлияло на создание многоуровневой системы вежливости.

В современной Корее семь степеней вежливости, но самые распространенными и употребляемыми являются четыре стиля: официальный вежливый, неофициальный вежливый, простой и фамильярный - панмаль. На выбор уровня вежливости влияют несколько факторов: разница статуса между собеседниками, степень близости собеседников и степень официальности ситуации. 

 

Глагольные окончания

В современном корейском языке основным индикатором степени вежливости является окончание глагола. Каждое окончание соответствует разным уровням вежливости. Вот, к примеру, стандартные окончания настоящего времени в повествовательных предложениях.

 

Официальныйᄇ/습니다

Неофициальный вежливый 아/어/여요

Простой ㄴ다/는다

Панмаль 아/어/여

 

Глаголы исключения

У глаголов есть исключения, когда изменению подвергаются не только окончания, но и все слово целиком. В таком случае такие слова, как, например, «видеть», «есть», «говорить» полностью заменяются на более уважительные формы.

 

Видеть 보다 пода  뵙다 буипда

Говорить 말하다 мальхада  말씀하다 мальсымхада

Есть 먹다 мокда  드시다 дыщида

 

Существительные исключения

Вежливые версии есть не только у глаголов, но и существительных. Так, например, рис превращается из паб в чинджи, если вы упоминаете его в разговоре с уважаемым человеком. Вот еще несколько примеров.

 

Дом  Чип 집 — дэк 댁

Имя Ирым 이름 — сонгхам 성함

Возраст Наи 나이 — йонсэ 연세

 

Это правило распространяется и на личные местоимение. Так, например, в вежливом стиле 나 «я» заменяется на 저 с уничижительным оттенком

개봉주 100만 돌파 <형>, 이럴 영화는 아닌데 - 오마이스타

Обращения

По имени обращаются в основном только к младшим в группе и семье. На остальные случаи есть специальные слова-обращения, которые, думаю, знакомы всем любителям корейских сериалов. 

 

Оппа 오빠 (старший брат) — так девушки обращаются к старшим братьям или молодым людям, которые старше их и с которыми они состоят в близких отношениях.

 

Хён 형 (старший брат) — мужской аналог обращения к старшему брату или мужчинам старше.

 

Нуна 누나 (старшая сестра) — обращение мужчин к представительницам женского пола, которые их немного старше.

 

Онни 언니 (старшая сестра) — уважительное обращение к женщинам старше, которым пользуются девушки.

 

Аджума 아줌마 (тетя) — уважительное обращение к замужней женщине средних лет.

 

Аджощи 아저씨 (дядя) — уважительное обращение к мужчине средних лет

 

Сонбэ 선배/Хубэ 후배

Еще один пример ярко выраженной корейской иерархической культуры общения, которая проникла в язык. Если вы работаете в большом коллективе, то к старшему коллеге нужно обращаться “сонбэ”, если он занимает высокую должность, то не будет лишним добавить суффикс «ним». К младшим коллегам обращаются по имени, но в разговоре могут назвать «хубэ».

 

Суффиксы

 

Щи 씨

Сочетание имени и этого суффикса является своеобразном эквивалентом американского Miss/Mrs/Ms или нашего устаревшего Господин/Госпожа. Это нейтрально-уважительное обращение, которое безопасно использовать, когда общаемся с малознакомыми людьми.

 

Ним 님

Универсальный суффикс, который добавляется к именам и должностям, способен поднять степень уважение почти любого обращения. Без этого суффикса вы практически не услышите слово учитель 선생님.

 

Вышеперечисленные аспекты всего лишь вершина айсберга многоуровневое и непростого речевого этикета. Для иностранцев все эти суффиксы и несколько вариантов глаголов сравнимы с лабиринтом, в котором без своеобразной нити Ариадны не обойтись. Но и для корейцев свой же этикет часто становится причиной стресса. Порой они намеренно избегают общения с родственниками и знакомыми, чьи статусы трудноопределимы. Поэтому корейцы всегда рады встретить ровесника со схожим или равным социальным положением. В таком случае собеседник может расслабиться и сэкономить нервные клетки, не переживая ненароком оскорбить человека, подобрав не ту степень уважения. Для иностранцев задача усложняется организацией своих знаний и запоминанием всех грамматических вариаций различных окончаний, слов и обращений. Но от этого никуда не деться, ведь это одна из особенностей корейского языка, которая, как мы выяснили, уходит глубоко в древность.