Корейцы начали пользоваться китайской письменностью, чтобы передавать звуки корейского языка в VII веке в период Трех Государств. Постепенное заимствование переросло в формирование литературной корейской письменности на основе китайского языка — ханмун. Стоит отметить, что классический китайский язык в Восточной Азии долгое время выполнял ту же функцию, что и латынь в Европе: на нем писались научные труды, литературные тексты, составлялись официальные документы. Причем делали это не только корейцы, но и японцы, которые пользовались своей адаптацией китайской письменности, которая называлась кандзи. 

 

Китайские иероглифы были главной и единственной формой письма до прихода к власти короля Сечжона. В 1443 году Сечжон решил реформировать письменную систему Кореи и создать свой алфавит. Главной задачей реформы было увеличение количества грамотного населения. С этим были большие проблемы, ведь чтобы читать, писать и понимать китайские иероглифы требовалось долгое и дорогое обучение — непозволительная роскошь для работающего народа. Простой и понятный фонетический алфавит хангыль помог решить эту проблему.

 

Сразу после введение нового алфавита последовало слияние литературного и разговорного корейского. Но языковая реформа Сечжона не уменьшила влияния языка соседа, к тому времени ханмун и ханча уже стал неотъемлемой частью корейского. Многовековая история литературного языка в Корее и огромное количество слов китайского происхождения в самом корейском не могли бесследно исчезнуть с появлением нового алфавита. Корейцы продолжали пользоваться иероглифами вплоть до конца XIX века, считая хангыль алфавитом простолюдинов. 

 

Прошло несколько веков, хангылю все же удалось заменить китайские иероглифы и выйти на первый план. Этому поспособствовал ряд реформ и японская оккупация, во времена которой на ряду с японским алфавитом активно внедрялся кандзи. Негативные ассоциации, связанные с иероглифами захватчиков и наличие собственного исконно корейского алфавита стали началом новой эпохи корейского языка во главе с хангылем. Но полностью ханчу выместить из обихода все же не удалось. Она до сих пор обитает в научных работах, уличных знаках и именах самих корейцев.

Ханчой до сих пор пользуются в научной и образовательной среде. Из-за того, что большое количество старинных классических текстов были написаны с помощью китайских иероглифов, для более глубокого изучения многих научных дисциплин требуется знание китайской письменности. 

 

Фамилии

Большая часть корейских имен имеет китайские корни. Чаще всего они складываются из иероглифов ханчи и несут в себе глубокий смысл. Родители верят в то, что хорошо подобранное имя может повлиять на судьбу ребенка и сделать его счастливым. Кстати, распространенные корейские фамилии тоже не исключение, у каждой найдется китайский эквивалент. Поэтому в свидетельствах о рождении имена корейцев записываются не только на родном хангыле, но и ханче. 

 

김 Ким 金

박 Пак 朴

이 Ли  李

Locals' Favorite Woojoktang (Korean Beef Soup) Restaurants

Кафе и рестораны

Общепит тоже несет в себе наследие ханчи. В кафе и ресторанах до сих пор объем блюда или размер напитка определяется иероглифами 大, 中, 小, что соответствует большому, среднему и маленькому объемам.

Toilet Signs Acrylic Signage WC Up Down Left and Right Arrow Directions  Restroom Door Sticker Creative Address Plaque Doorplate|Door Plates| -  AliExpress

Уборные

Привычные знаки в виде человеческих фигурок на вывесках в общественных туалетах часто сопровождаются китайскими иероглифами 女,男, которые обозначают слова женщина и мужчина.

Calendar Sales Soar as Companies Cut Back on Freebies | Be Korea-savvy

СМИ и календари

В календарях или записях дат можно увидеть иероглиф месяц 月 и день 日. Такие сокращения также пользуются популярностью в новостных программах и газетах.

 

Такое плотное присутствие иероглифов в повседневной жизни корейцев наложило отпечаток на системе образования. Изучение базового минимума иероглифов включено в школьную программу, благодаря которой на момент выпуска корейский школьник знает около 1,800 иероглифов ханчи. Не обходится и без скандалов. Несколько лет назад правительство Южной Кореи выступило с инициативой вернуть изучение ханчи в начальную школу. Предложение вызвало бурю негатива и протестные настроения со стороны родителей учеников, которые посчитали, что в школе и без китайских иероглифов предостаточно нагрузок.

Нужно ли иностранцам знание кореезированной формы китайских иероглифов? Все зависит от серьезности намерения любителя корейского языка. Если ваша душенька жаждет глубокого погружения в лингвистические глубины корейского языка, то эти знания не будут лишними. Для понимания этимологии китайско-корейских слов и расширения словарного запаса знание ханчи обязательно. Язык заиграет новыми красками, когда вы начнете понимать корень и происхождение многих обыденных и привычных слов, а это всегда очень интересно и увлекательно.